Edebiyat

Türkçedeki Bariz Telaffuz Hataları

Türkçede kullandığımız bazı kelimelerin, hatta ekseriyle kelimelerin yabancı dillerden geçtiği ortadadır. Türkçeye yabancı dillerden geçen kelimelerin hayli fazla oluşu, Türkçenin zayıflığını mı gösterir? Elbette ki, bu tamamen kıvrak bir dil olduğunu, fakat bazı terminolojik ifadeleri karşılamada yeteriz kaldığının açık ifadesidir. Yabancı dillerden geçen bazı kelimeleri, bazen olduğu gibi dilimize aktarmışız (standart, normal gibi) bazen de değiştirerek dilimize aktarmışızdır (televizyon, seleksiyon gibi). Okunuşları ise o dilden geldiği şekliyle değil, Türkçeye uygun şekilde olması gerekirken, bazı kelime ve söz öbeklerinin okunuşunda oldukça sıkıntı çekmekteyiz.

Plaza Türkçesinden farklı olarak gündelik hayatta neredeyse çoğumuzun kullandığı fakat yanlış telaffuz ettiği kelimeler var: Yalnıza “yanlız” demek gibi. Fakat bazı kelimeler var ki galat olma ile “hatalı telaffuz” olma arasında sıkışmıştır. Örneğin MP3. Nasıl okuyoruz: Empiüç. Hata bunun neresinde? M ve P harflerini İngilizce okuyup 3 rakamını Türkçe okumak elbette hatadır. Ya “Empithree” ya da “mepeüç” demek gerekir. Oysa mesela bir silah markası olan MP5’e kimse “empibeş” demiyor. Ne diyor? “Mepebeş” diyor.

Aynı şekilde CNBC-e kanalının okunuşu da büyük bir telaffuz hatasıdır. C, N ve B harflerini İngilizce telaffuz edip sonundaki E harfini Türkçe, özellikle de bastıra bastıra okumak da yine MP3 gibi telaffuz hatalarının büyüklerindendir.

Aklıma takılan telaffuz hataları şimdilik bunlar. Daha nicesi ve niceleri, aydınlatılmayı bekliyor. Çoğumuzun kullandığı ve yine çoğumuzun yanlış telaffuz ettiği kelimeleri azaltmak, bir vazifedir. Üstelik güzel Türkçemiz bu kadar ayaklar altında kalmışken.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.